Итальянский разработчик (Лука Карбонера) поиграл в S.T.A.L.K.E.R., Metro, Escape from Tarkov и решил перенести игровой опыт в собственный проект. Здесь есть и Зона, и взорвавшаяся АЭС, и мутанты, и фракции.
Дело Stardew Valley живёт. Выращиваем картофель, кукурузу, животных. Романсим персонажей. Добываем руду, рыбачим. Можно сказать, что ничего нового. А можно — формула работает, зачем её трогать?
Строим свой Хогвартс в стиле Oxygen Not Included. Пока что в раннем доступе, но разработчики активно поддерживают игру, выпуская обновления почти каждую неделю.
Небольшая игра про строительство улочки в японском стиле. Создаём магазины, кафе, рестораны. Следим за счастьем прохожих, поддерживаем чистоту. Просто и со вкусом.
Детектив, в котором нужно собрать воедино воспоминания и раскрыть давнее дело о пропаже девочки. Южнокорейский разработчик Somi обещает два часа прохождения, 54 диалога и своеобразный паззл из воспоминаний главной героини.
Русификатор не требуется, так как игра официально переведена на русский. Купить и скачать можно в Steam.
Список похожих на Soulash 2 игр. Кстати, о ней самой в нашем блоге есть короткая заметка.
1. Dwarf Fortress: Adventure mode
Dwarf Fortress — игра про строительство крепости. Комплексный проект, о котором сложено немало легенд. Но здесь речь конкретно про режим приключенца, которым и вдохновлялись разработчики Soulash 2. Этот режим пока доступен только в оригинальной версии игры, в Steam-версию его подвезут чуть позднее, а пока можете посмотреть, как чудесно он выглядит тут.
Мы создаём персонажа — эльфа, человека или дворфа — и отправляемся в приключения в мире, у которого своя история, мифы, герои и государства. Игра сложна для освоения и может стать ещё сложнее в графическом релизе для Steam.
2. Door in the Woods
Минималистичный рогалик в открытом мире, вдохновлённый мифологией Лавкрафта. Здесь вам нужно выживать в непростом мире и стараться сохранить рассудок. Своеобразный проект, но по своему духу близок к Soulash 2. Жаль, что из-за отсутствия графики подходит не всем.
3. Caves of Qud
Пожалуй, это самая близкая после Dwarf Fortress игра, которая похожа на Soulash 2. Очень стильная для рогалика и наполненная кучей интересных особенностей. Во-первых, перед нами не просто фэнтези, перед нами научная фантастика в стиле ретрофутуризм.
Каждый NPC моделируется таким же образом, как и игрок. То есть у неигровых персонажей есть уровень развития, принадлежать к фракциям и другие особенности, которые присущи и игроку. Кстати, фракций в игре заявлено более 70 штук.
Пошаговый тактический бой, основанный на мутациях, имплантах, артефактах и навыках. Некоторые квесты создаются динамически системой, а некоторые прописаны вручную. Поговаривают, что в игре отличный сюжет.
Игра создаётся больше 15 лет, она всё ещё в раннем доступе, но в ней уже тонны контента. Игра заслуженно получила крайне положительные отзывы в Steam.
Да, по миру Disco Elysium есть книга. Точнее не так. Это Disco Elysium сделан на основе книги.
Роберт Курвиц — один из основных создателей игры — сначала написал книгу с названием «Püha ja õudne lõhn». Если переводить с эстонского на русский, то получится «Святой и страшный аромат». Книга разошлась небольшим тиражом, провалилась и бросила своего автора в алкогольную яму.
Из ямы его вытащили друзья, предложив сделать игру. Все мы знаем, что в итоге получилась легендарная и сама по себе ценная вещь в этом мире. Так что, возможно, хорошо, что сложилось всё так, а не иначе.
«Святой и страшный аромат» не имеет официального перевода на русский язык, но есть два основных и законченных перевода от фанатов. Оба хорошие и уже закончены, но есть нюансы.
Перевод от Хиральни Мехромантки
Это перевод, приближенный к литературному. Обилие метафор, но при этом есть и неточности в тексте. То есть перевод не дословно следует тексту автора, как это и бывает, например, в профессиональных переводах любых книг. Это красивый текст, вполне сочетающийся с духом игры.
Перевод выполнен одним человеком, который не знал эстонского. Он использовал кучу словарей, машинный перевод и затем основывался на переводе книги на английский. Помимо этого, текст вычитывался другими людьми и затем корректировался. Это хороший перевод, самый точный и приближенный к оригиналу. Возможно, в нём нет такого обилия метафор и красивых оборотов, как в первом. Зато намного точнее передаёт суть, заложенную автором. Я выбрал этот вариант, в нём намного меньше неточностей.